dimecres, 19 d’octubre del 2016



Aquest poema m'ha robat el cor, m'ha compungit i m'ha emocionat molt. Una cala petita, equipada amb tots els colors reglamentaris... Era el que deia sobre la nostra llengua, com a literària, una Cèlia Sànchez-Mústich joveneta (1989) al seu primer llibre de poemes LA cendra i el miracle. Espectacular.
 
https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhhbTy-LlGLzHI8DCL8e6RBJ2KDfMprSGCZj9VEz5MGPL_UCpCcQeSR2i7hGoPheheFEmKU7rRvF7qr0iVbYJPWb6YObmDR2k45BbU_8uTWBquPxzfCKNFqDnRrEE6OdH0hc6VeT2uG_Szv/s320/la+sorra+d%25C2%25B4aquella+cala+....jpg
Petita llengua

La llengua amb que escric
... no és un oceà
ni un mar
ni una llarga platja.
Més aviat s'assembla a una cala petita,
equipada amb tots els colors reglamentaris,
terrible i temptadorament fotogènica
des del poema.




1. Tema del poema: La seva llengua.
2. Contingut: 
3. Resum: Vol dir que la nostra llengua no és una llengua que s'utilitzi molt, però no s'ignifica que sigui menys que les altres llengues.
4. Opinió personal. A jo m'encanta la meva llengo, i per jo significa més que qualcuna altre.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada